blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]
Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthôfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.
Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthôfði. Friðelfr was his mother. ...
blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]
Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthôfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.
Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthôfði. Friðelfr was his mother. ...
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hôggva stein eptir Holma, fôður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Lífsteinn risti rúnar þessar.
Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Lífsteinn carved these runes.
]]>Rune stone from Sala landsförsamlings Kyrka, Västmanland (Vs 29).
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hôggva stein eptir Holma, fôður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Lífsteinn risti rúnar þessar.
Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Lífsteinn carved these runes.
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteR × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaR × uaR ... sestR × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hôsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hôsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.
]]>According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteR × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaR × uaR ... sestR × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hôsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hôsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
... + ytR : runfast * bruþur + s=in : hn : toþr : i : faru + runo : ... (t)rka
... eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fôru Rúna ... drengja.
... in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa ... / He died on Runi's voyage ... of valiant men.
]]>Rune stone from Ulvsta, Västmanland (Vs 22).
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
... + ytR : runfast * bruþur + s=in : hn : toþr : i : faru + runo : ... (t)rka
... eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fôru Rúna ... drengja.
... in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa ... / He died on Runi's voyage ... of valiant men.
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug*u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ¤ knutr ×
§B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fôður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr.
§B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr.
§B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.
Rune stone from Lilla Kyringe, Västmanland (Vs 15).
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug*u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ¤ knutr ×
§B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fôður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr.
§B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr.
§B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug*u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ¤ knutr ×
§B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fôður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr.
§B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr.
§B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.
Rune stone from Lilla Kyringe, Västmanland (Vs 15).
According to the Samnordisk runtextdatabas the inscription reads:
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug*u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ¤ knutr ×
§B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fôður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr.
§B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr.
§B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.